***

Английский для учителей и учеников
Вторник, 24.12.2024, 01:25
ГлавнаяРегистрацияВход Приветствую Вас Гость | RSS

Меню сайта

Форма входа

***
Главная » Материалы » Авторские страницы » Толстикова Т.А.

Работы учащихся - English Poems
Здесь представлено творчество учащихся Толстиковой Т.А. Это стихи, и переводы стихотворений англоязычных поэтов.
 

English poems
Orevkova Nathalie, 16 years old.
School 63, class 11 A

***
Flying like autumn in the sky
Holding yellow leaves in my hands
Breathing the cool wind
Swallowing the empty air
Screaming like bleeding rain
Whispering like dying nature
I gave you all the warmth I have had.

The history of new world.
The sun burnt thousands years ago.
And people don't remember animals and plants
But today is my birthday
And somewhere you found flowers.

***
Where are my wings?
Somebody said that I am evil.
Why has it happened?
Why has heaven turned into hell?

My screaming mouth
Is closed by my frozen fingers.
My soul can not breathe any more.
Give me a person to talk to!

Nothing can change my essence.
No one can feel my core.
Where are my wings?
I want to fly.
But somebody said that I am evil.

***
I am not born yet.
I am asleep in a wild flower.
And you have to find me.
You have to bring me to real life.

I am not calm yet.
I am crying in my little bed
I wish you to come
To drink my tears like salty due.

I am not born yet.
I am a little briar petal
I need your hands and your breath
To be alive, to bloom,
To show you all my beauty.

***
You are a little girl.
You're not afraid of the darkness.
You are gathering flowers
In magic garden.

This garden is charmed by darkness.
But you love
The shadow of the sky
And the dark landscape.

You are a very strong little girl
And you can break the spell.
But you love your garden
With black flowers.

You are a little girl
But you love black color.

It is not strange in our world.

 
   


***
Is ice innocent?
It is so white and so sweet.
But it is coolness itself.
Who knows how long it will melt?

You are looking at me
From the glass of cold ice.
Is it innocent
That you are coolness yourself?

***
Crying of the rain
Nothing can stop it.
I am wet of these tears
Because I forgot the umbrella.
Because there is no sun.
Because no one can hear
The sound of falling rain
Like the sound of bleeding heart.

***
Silence is great thing.
You can feel it
Only when your heart is open
To all the sounds outside,
And when it can not hear anything
Except its thumps.

***
You say I am a little stranger.
I see gold rings in your eyes
Like the shadows of the moon
And white snow on your eyelashes.
Why do you pretend?
Why don't you remember,
That we knew each other
Thousand years ago?

***
Penetrating stars
Are cloaked in the clouds.
Tender moon is sad
Like loneliness itself.

Will you tell me a word
Before leaving the house
Before leaving the earth
To dissolve in the sky?

***
I don't want these memories to come.
I don't want to see your shadow here.
But like painful pictures in my head
They appear in the screaming silence.

Why do they seem more painful then they were?
Why did they turn in every my nightmare?
I just don't want to be denied again.
Am I denied?
But have you ever heard
Your silence?

***
I feel the smell of your skin
Under the surface of my lips.
If you don't stay here
I will turn into drop of due.

Like the drop of pain
I will touch your heart
You will feel me
Like something cold inside.

Other students
Love
    О, Love! All happening in soul
    Is difficult to understand.
    In ancient world all famous poems
    Were to pretty women sent.

    About Love we speak a lot,
    But what is it in real meaning?
    It is a saint gift of Lord,
    It's a decision, not a feeling...

    I've known its very tender touch,
    It's like a white and lovely dove.
    Tell: "Calvary", "the Resurrection",
    And I'll hear a saint word: "Love"!
    Ruzanova Julia 10 «А»

     

    My Dear Mum
    I wish to you, my dear Mum,
    To be as now very young,
    With love and happy always shine,
    To have on your lips only smiles.

    Mum, you are my closest friend
    Your care to me without end;
    And I’ll never you forget,
    Will always pray for you to Lord.

    With you my life is bright and fun,
    You bring a warm to everyone,
    A lot of sunny days and care,
    My mum, be happy everywhere!
    Ruzanova Julia 10 "A”

     

    My Mom
    My mom is very sweet and always caring.
    She worries about me when I am in school.
    She makes sure that I get where I am going
    On time so that I don't feel like a fool.

    She cares whenever I pick on my younger sister.
    She cares whenever she or I get flies.
    She cares whenever I have difficulties in my decisions.
    She cares about the fire in my eyes.

    But best of all, my mom loves all of us
    Who live with her, both when we're good and bad.
    She makes me happy with a hug and kiss
    And holds my hand whenever I am sad.
    Pahomova Julia 10 "A"
Love at First Sight
    Love at first sight
    Charms us greatly
    As a moonlight
    Streaming gently,
    As a rose’s smell
    Sweet and glamorous,
    As a silver bell
    Singing tremulous.
    Give a glance
    At him or her,
    Close your eyes –
    Your soul will soar.
    Yafasova Nastya 10 "A”

    

    My Mother
    The life begins from me, from you,
    From any being in the world.
    But who gives us the right to live?
    To see, to think, to grow?
    We can immediately answer,
    We know this wonderful reply!
    Of course it is a Mother,
    Your Mother, Mother mine.

    ***
    I love you Mum,
    I know – you too.
    I want to say this phrase
    All day, all life to you.
    For all my dreams
    And happy moments
    I want to thank
    My dear Mum!
    You are the top
    Of highest mountains.
    You are my ray
    Of bright sun!
    Kalina Arina 10 "A”
    

    ***
    I only know we loved in vain,
    But in my heart and in my brain
    My feeling grows up again
    And takes away this awful pain.

    ***
    In my dream I have a plan
    To make happy this lovely man
    And still there never seems to be
    His love and trusting just for me.
    Glinskaya Arina 10 "A”ll
Переводы
ЗЕМЛЯ СЕРЕБРЯНОЙ БЕРЕЗЫ
Земля серебряной березы,
И дом веселого бобра.
Посещают меня грезы,
В которых лет былых пора.
Глубже в леса, дальше в поля,
Мое сердце тоскует по тебе, земля.
Голубые озера, скалистые берега,
Я вернусь сюда, как позволит судьба.
На высоком выступе я построю свой дом,
Защищенный тихой, безмолвной водой.
Голубые озера, скалистые берега,
Я вернусь сюда, как позволит судьба.
МИЛЕЕВА АЛЯ.

 

 ЗЕМЛЯ СЕРЕБРЯНОЙ БЕРЕЗЫ
Земля серебряной березы
И родина бобов,
Где лось на воле бродит
Могуч и хорош.
Озера голубые, крутые берега
Вернусь я к вам, родные,
Вернусь моя земля.

В чащобе самой леса,
В долине глубоко
Кричит вам мое сердце,
И слышно далеко;
Кричит холмам на севере,
Скалистым берегам:
«Вернусь еще я к вам!»

На скалах, что стремятся
Повыше к небесам,
В тиши за водной кромкой
Построю я вигвам.
Озера голубые, крутые берега,
Вернусь я к вам родные,
Вернусь моя земля.

Земля Серебряных Берёз
1. Нетронутый край, земля серебряных берёз,
Где не боясь людей ходит могучий лось.
Голубые озёра, скалы уходящие ввысь,
Душа моя с вами, я к вам вернусь.

2. Северные холмы, густые тёмные леса,
Сердца радостный крик летит в небеса.
Голубые озёра, скалы уходящие ввысь,
Душа моя с вами, я к вам вернусь.

3. Я бы выстроил жилище в безмолвном тихом краю,
У кромки неподвижной воды продолжил бы жизнь мою.
Голубые озёра, скалы уходящие ввысь,
Душа моя с вами, я к вам вернусь.
Перевод: Крючковой Надежды 8А

 

БОТАНИ БЕЙ
Я мало могу, что сказать о себе:
Лишь то, что я старый Ботани Бей,
В суставах негнущийся, слабый на век,
Я может быть, тот человек,
Чье имя не знаешь ты и не узнал.
Хотя я огромный путь проложил,
Совсем не жалел своих сил.
И по которому ты можешь сегодня идти,
Не заботясь о будущем своей страны.

Однажды каторжником в пустыне был я.
Огромная буря обуяла меня,
Как будто, я в ад одинокий попал,
И, словно, колодец я вечно искал
И все-таки перенес я жару,
И даже проложил тропу,
Но, все же тропа меня дальше вела.
И вынужден я был скалу расколоть и вырубить лес.
Я сделал все это с огромным трудом,
Народ же создал еще с большим трудом.

Теперь, я всего лишь старый Ботани Бей,
Ищущий солнца изо дня в день,
Стыд и позор постигнет всех тех,
Кто посмеет отвергнуть мой род,
И руки, дающие силы пройти вперед!

СТАРЫЙ КАТОРЖНИК.
Я старый каторжник,
Негнущийся в суставах.
Судьба моя горька,
Не думай, что прошла она в забавах.
Я с самых юных лет
Прокладывал дороги,
И может именно по ним
Ступают ваши ноги.
Я каторжник,
Попавший в ад.
В пустыне рыл колодца я
Для ваших благ.
Убийственна была тропа
В удушливой жаре.
Следы ужасных, тяжких дней –
Рубцами на спине.
Срубил я дерево в лесу,
Туннели вырубил в скале,
И если надо я умру,
Но будьте благодарны мне.
И стыдно будет пусть тому,
Кто позабудет этот труд.
И отречется от заслуг,
Нацию создавших рук.
Салова Олеся 8-А класс школы №63


George Gordon, Lord Byron (1788-1824)
FAREWELL! IF EVER FONDEST PRAYER

Farewell! If ever fondest prayer
For other's weal avail'd on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
'T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More then tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
Are in that word - Farewell! - Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain –
I only feel - Farewell! - Farewell!

 Прощай!
Прощай!
Когда влюблённый просит
У вышины небес добра другим,
Мольбы их ветер не уносит
И счастье вместе быть дарует им.
Нам не помогут больше слёзы и слова,
И в тишине ты тяжко не вздыхай.
Не может объяснить твоя вина,
Что нас заставило сказать: «Прощай!»

Глаза сухи, и губы онемели.
И грудь моя, и голова
Полны тех мук, что я не знал доселе,
Мне не забыть теперь их никогда.
Моя душа не смеет сожалеть,
Хотя её тревожит горькая печаль.
Я знаю: нам любовь уж не согреть.
Я знаю лишь одно - Прощай! Прощай!
Яфасова

 

Прощай, все было не напрасно
Когда твои молитвы с уст слетают в облака
Я буду навсегда с тобою! Мои глаза, моя душа
Запомнят образ твой прекрасный
Ты знай, все было не напрасно
Сейчас не время говорить, менять
Мне хочется ошибки исправлять
И, глядя вслед, тебе кричу: «Постой!
Не уходи! Побудь со мной!»
В глазах твоих искра погасла,
И на лице улыбки нет
«Ты знай, все было не напрасно!»
Кричу тебе я громко в след
На сердце боль, в душе печаль.
Я говорю тебе: «Прощай!»
Как лучик света в день ненастный
Твоя любовь средь злого дня
Ты знай, все было не напрасно,
Я все равно ... люблю тебя!
Круглова Люда 9 «А»
школа № 63 г. Новосибирска


 
George Gordon, Lord Byron (1788-1824)
REMEMBER THEE! REMEMBER THEE!


1.
Remember thee! Remember thee!
Till Lethe quench life's burning stream
Remorse and Shame shall cling to thee,
And haunt thee like a feverish dream!

2.
Remember thee! Aye, doubt it not.
Thy husband too shall think of thee:
By neither shalt thou be forgot,
Thou false to him, thou fiend to me!

 Помню тебя!
Помню тебя!
Помню тебя!
Пока не гаснет пламя жизни,
Пусть угнетает стыд тебя,
И посещают тягостные мысли.
Я не забыл тебя, о нет!
И муж твой помнит о тебе:
Как ты в течение долгих лет
Лгала ему, лгала и мне.

Старый каторжник
Я старый каторжник,
Негнущийся в суставах
Я так ничтожен, чтобы говорить,
Я вымостил такой вам путь немалый,
Чтоб было легче по нему ходить.
Чтоб люди были на свободе,
Я был отправлен в жуткий ад.
И выкопал в сухой пустыне
Колодец жизни, радости и благ.
Я жарился десятки лет на солнце
Я протоптал тропу с кровавыми браздами
Я прорубил в скале одно оконце,
Чтоб встретились вы с голубыми небесами.
Благодаря лишь мне,
Прошедшему жару и голод,
Страдавшему от бед
И выжившему в холод
Родилась нация среди развалин
И я хочу, чтоб тех вы презирали,
Кто позабудет навсегда того,
Кто вознести нас смог так высоко.
Перевод Шадриной Елены

***
Я старый каторжник, негнущийся в суставах,
Не мастер кружева из слов плести.
Я тот, кто каторжным трудом кровавым
Путь проложил, которым ныне можешь ты пройти.
Я каторжником был послан в ад,
Чтоб превратить его в цветущий град.
Я умирал от жажды и от боли,
Валил деревья, скалы сокрушал,
Стыд на моем лице, спина сочится кровью,
Но я не умер - и народ существовал.
Тебя к вершинам, что манят вдали,
Мои натруженные руки вознесли.
Перевод Азман К. 8а класс

СТАРЫЙ КАТОРЖНИК.
Я старый каторжник, негнущийся в суставах
Что о себе могу я рассказать?
Я тот, кто проложил дорог немало,
Теперь тебе по ним легко шагать.

Судьба послала мне большое испытанье,
Я каторжником был в аду.
Колодец жизни рыл в пустыне,
Чтоб путник жажду утолил в жару.

Я расколол скалу и вырубил деревья,
И нация возникла на моих руках.
Я каторжник, палящийся на солнце,
Который создал жизнь в пустых домах.
ТУРИКОВА АННА 8 "А"

 
КАТОРЖНИК.
Я старый каторжник, негнущийся в суставах,
И в этой жизни счастья выпало мне мало.
Я тот, кто прокладывал путь,
По которому можно сегодня свободно шагнуть,
Я был каторжником, посланным в ад,
Сделать жизнь в пустыне, которой каждый будет рад.
Я перенес жару и проложил тропу,
И в самую кровь я истер, изувечил стопу.
Колол я скалы и рубил леса,
И по щеке порой катится слеза.
И изнывал я от жары день ото дня,
И стыд тому, кто отречется от меня,
От узловатых моих рук,
Которые прошли так много мук
И вознесли вас высоко!

Старый ссыльный
"Я старый ссыльный, гонимый судьбой,
Расскажу вам про путь свой нелёгкий земной.

Чтобы каждый сегодня свободно ходил,
Я в будущий мир дороги мостил.

В пустыне песчаной, похожей на ад,
Я вырыл колодец, прохладен и хлад.

Я боролся с жарой, я прокладывал путь,
Нещадное солнце палило мне грудь.

Срубая деревья и скалы круша,
Я создал наш народ, и ликует душа”.

Старый ссыльный... удары судьбы день за днём,
Стыд тому, кто сегодня забудет о нём.
Перевод: Крючковой Надежды 8а

George Gordon, Lord Byron (1788-1824)

She Walks in Beauty

1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Красота жизни
Она идёт во всей красе, как ночь
В безоблачной стране и звёзды в небе;
И всё прекрасное во дне и темноте
Встречается во взгляде и везде,
Где добродушный взор проник
В то слабое мерцание света.
И полумрак, и ясность дня –
Всё нарушает красоту её лица,
Где мысли выражены ясно о том,
Что жизнь - всегда прекрасна!
Горят румянцем лоб и щёки,
А сердце бьется и стучит,
Что дни идут и жизнь кипит.
Пахомова Юля 9 "А" класс,
г. Новосибирск, 2004 г.


 She walks in beauty
Словно ночь она красива
Словно ночь она красива
Словно лучик в небесах
Звезды прячет в волосах
Душа её свята, прелестна,
В любви покорна и чиста.

Ей говорят все боги лестно
Ты просто девушка - мечта.
Её лицо как солнце ночью,
Улыбкой слепит мне глаза.
И знаю я теперь, что точно,

Она одна сейчас нужна.
Её ресницы, брови, губы,
Я вижу словно, как во сне.
Ты знай, прекрасная царица
Я все отдам, отдам тебе...
Круглова Люда 9 «А»
школа № 63 г. Новосибирска

Она прекрасна
Она идет прекрасная,
Как ночь безоблачная звездна.
Сошлись воедино тьма и свет
В прекрасном облике ее
Столь нежном, что небес голубизна
Днем ярким так не засияет.

Добавь ли тень, убавь ли солнца луч,
И половину не уменьшишь той грации несказанной
Что вьется в черном локоне ее,
Светящимся над ликом,
Где мысли милы, безмятежны,
Настолько чисты и прелестны,
Так ясно видны на челе.

На щечках этих, над бровями
Так мягка, выразительна, спокойна
Улыбка, что покоряет, сияет красками,
Но говорит о добродетельных днях,
О мире, мыслях со всей верой,
О сердце, чья любовь чиста.
Перевод Балабанюк Екатерины
9 «А» класс школа №63



 Я буду помнить тебя! Я буду помнить тебя!
Без сомнения, я буду помнить тебя!
Но он не думает о тебе, он забыл тебя,
Ты ложь для него!
Я буду помнить тебя! Я буду помнить тебя!
Пока реки ада не поглотят жизней горящий ручей!
И последуют за тобой раскаянье и стыд,
И будут терзать тебя, как страшные сны!
Журавлева Анастасия

ПОМНИ ЕГО! ПОМНИ ЕГО!
I
Помни Его! Помни Его!
До тех пор пока река Ада подавляет горящий жизненный поток
Раскаяние и Позор должны цепляться за тебя,
И часто посещать тебя подобно лихорадочной мечте!

II
Помни его! Да, сомнений по этому поводу нет.
Твой муж также должен думать о тебе:
И при этом ты не должна забывать,
Ты фальшива к нему, ты злодейка ко мне!
Марущак 9 "А"

Категория: Толстикова Т.А. | Добавил: belomor (23.03.2010)
Просмотров: 1104 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск по сайту

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

***
Aleks © 2024 Сайт управляется системой uCoz
Служебный вход