Кулешова Людмила Корнеевна учитель английского языка Быструхинской средней общеобразовательной школы Кочковского района Новосибирской области
Как я работаю над стихотворениями на уроках английского языка.
В целях реализации воспитательных и общеобразовательных задач в процессе обучения детей английскому языку я использую работу над стихотворением на всех этапах обучения, т.к. это приобщает учащихся к общечеловеческим ценностям, заставляет их вдумываться в значение слов, замечать различные оттенки в их значении, учит выражать мысль различными средствами, помогает понять единство языка и мышления. С другой стороны, очевидно, что главное в работе учителя - это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из однообразного, монотонного механического заучивания и воспроизведения материала в творческую работу, творческий поиск. Думаю, никто не станет отрицать, что этому способствует работа над поэтическими произведениями, которая развивает ребёнка, прививает интерес к поэтическому слову, учит слышать красоту слова, красоту изучаемого языка. В своей работе я использую английские стихотворения как составной элемент урока. Чтение стихов, их заучивание и декламация на уроке делают занятие более содержательным, познавательным и повышают интерес к изучению предмета. Использую стихи как фонетическую зарядку, как возможность пополнить словарный запас и лучше усвоить грамматику, как возможность провести неподготовленную беседу по содержанию стихотворения. Работу над стихотворением организую таким образом: 1. Первичное прослушивание. Прошу детей постараться услышать знакомые слова и по возможности определить тему стихотворения. 2. Знакомство с новой лексикой. Слова записываю на доске, дети - в тетрадях. 3. Делаем построчный перевод, чтобы снять трудности в понимании текста стихотворения, который тоже записываем (пригодится на последнем этапе). 4. Находим грамматические структуры и определяем их. 5. Работаем над интонацией и произношением слов. 6. Выразительное чтение. 7. В целях заучивания стихотворения практикую такую работу: сначала «дырявить текст», т.е. ученик пишет стихотворение и пропускает в каждой строчке по одному слову. Потом обмениваются листочками и «штопают» текст, не глядя в первичный текст. Опять обмениваются листочками и проверяют качество «штопки» по первичному тексту. На следующем уроке можно дать задание пропустить 2 слова в каждой строке и т.д. Эта работа снимает трудности по заучиванию текста стихотворения и практикует учащихся в письме, неуспешные ученики получают удовлетворительную оценку за то, что «продырявили» текст, дали соседу возможность «штопать». Если слабый ученик сам не может «заштопать» текст, он имеет возможность проверить качество «штопки», сделанное соседом в его листке. С этой же целью иногда медленно читаем стихотворение с последней строчки, потом проверяем, какие слова, словосочетания, строчки запомнили. 8. Стихотворение выучено. Дети декламируют наизусть. Очень удачную декламацию просим повторить. 9. Творческое задание. Предлагается сделать стихотворный перевод. Чаще это домашнее задание. Но иногда практикую групповую работу по переводу в классе. Удачный или не очень удачный перевод сделал ребёнок, он получает пятёрку. Более удачные варианты коллекционируем в самиздатовском сборнике, помещаем в школьные стенгазеты, зачитываю на родительских собраниях. Дети очень хотят знать, что их работы кто-то увидел и оценил кроме учителя. Лет семь назад я посылала материал в приложение к «Первому сентября» "English". Была напечатана целая страница в газете. Дети с восторгом рассматривали, носили газету домой, чтобы показать родителям. За это время поднакопилось некоторое количество новых работ, учатся другие дети, и хочется их порадовать. Поэтому я передала Вам их работы. 10. Заканчиваем работу над стихотворением прослушиванием других вариантов перевода, сделанных моими учениками ранее, а также образцами художественного перевода, выполненные поэтами-переводчиками. Иногда пробую переводить сама, чтобы воодушевить ребят, убедить их попробовать свои возможности. Насколько это у нас с ребятами получается судить вам. Опыт же моей работы показывает, что некоторые ребята с увлечением занимаются этим делом и меня это радует.
In the process of school foreign language teaching we should provide our students not only with the habit of practical usage a foreign language but also teach them to see and feel the beauty of the language and enjoy the word. There is nothing more valuable than the hope that the next day, or the next week, or the next month, or the next year there will be at least one more person in the world whose eyes will sparkle with a wonderful light of love - love for English, love for learning, love for knowledge, love for poetry, love for the world around. I believe it is not a mark that determines the pupils' life at school but the taste of mental work and creation. In this collection one can find the examples of my pupils' mental work and creation. The history of this collection dates back to 1993 when the first poem "My Valentine" was translated from English into Russian by myself and later by some of my pupils. A poem and its translation - is it one text or two? And if there are two and more translations, how many poems are there? It's evident there are so many poems how many translations exist. At the same time there is only one. This is the original. Because it's the world of word. Enjoy this world of English and Russian words. I hope you'll enjoy kids' illustrations of some English poems and limericks too. Have a nice time!
L. Kooleshova
My Valentine. (Mary Catherine Parsons)
I have a little Valentine
That someone sent to me.
It's pink and white,
And red and blue.
And pretty as can be.
Forget-me-nots.
Are round the edge.
And tiny roses, too;
And such a lovely piece of lace,
The very palest blue.
And in the corner
There's a heart
As red as red can be!
And on it's written
All in gold, "To you.
With love. From me".
Моя Валентинка (translated by L. Kooleshova)
Я получила Валентинку
Но кто её прислал?
Кто нежно-розовым и белым
Её разрисовал?
Кто бросил горстью незабудки?
Кто сплёл венок из роз?
Кто сердце красное, как мак,
Своё мне преподнес?
Кто кружевом украсил край?
Кто золотом вписал слова:
«Прими сей дар. Кто я узнай.
С любовью от меня».
Прислал мне кто-то валентинку.
Прекрасней в мире нет.
По краю поле незабудок
И алых розочек букет.
Его связали кружевом,
Как небо, голубым.
А в центре надпись золотом,
Что кем-то я любим. (Перевод Л.Кулешовой.)
Моя Валентинка
Прислал мне кто-то Валентина
В холодный февральский денёк.
И был он настолько прекрасен,
Что я и подумать не мог.
Цвет белый, и синий, и красный.
И розово-голубой
-Всё было прелестно, как в сказке,
Всё пахло любовью, весной.
Внутри сердечка - незабудки.
И розы красные кругом,
Букет чудесный кем-то чутким
Сплетён лазурным кружевом.
В душе моей остались строчки,
Написанные мне тогда:
«Люблю тебя, желаю счастья,
И будь моим ты навсегда!» (Перевод Алексея Афонина, 11 класс, 1997 год.)
Моя Валентинка
В день Святого Валентина
Я получил письмо
Всеми цветами радуги
Раскрашено оно.
По краю расположены
Прекрасные цветы:
Незабудки, розочки
Чудесной красоты.
А в центре - сердце красное,
Как алая заря.
И золотом написано:
«С любовью от меня». (Перевод Евгения Потапенко. 8 класс. 1994 год.)
Валентинка.
В день Святого Валентина
Кто-то сердце мне прислал.
О любви своей открыто
Позолотой написал.
Как чудесна валентинка!
Незабудки, кружева!
Сразу в душу мне запали
Эти нежные слова! (Перевод Александра Афонина. 10 класс. 1998 год.)
Моя валентинка.
Лучше моей валентинки нет.
На ней есть белый и розовый цвет.
Букет незабудок и розочек там
Обвивают каймою её по краям.
Красное сердце на ней - знак любви.
И золотом надпись:
«Верь, надейся и жди». (Перевод Светланы Мосуновой. 86 класс.)
Моя валентинка.
У меня есть валентинка.
Кто-то мне её прислал.
Лучше этой валентинки
Никогда я не видал.
Розовата и бела,
Голуба слегка она.
Букет розочек в углу.
И красивое такое
Кружево есть голубое.
В центре алое сердечко.
На нём немногие слова
То, что любимым пишут вечно:
«Тебе с любовью от меня». (Перевод Андрея Тарасова. 10 класс. 1998 год)
Моя валентинка.
Сегодня день Святого Валентина!
И кто-то вдруг открытку мне прислал.
Была она прекрасна и красива.
В ней радуги цвета я увидал.
Был там и розовый и красный,
И белый был, и голубой.
И встал вопрос передо мной:
Кто в этот день такой прекрасный
Открытку эту мне прислал,
Любви и счастья пожелал?
Я несколько нежнейших незабудок
Увидел вкруг каёмки голубой.
И даже крошечные розы
Там сочетались меж собой.
А в центре - сердце небольшое.
Горит, как алая заря.
И в центре надпись золотом:
«С любовью от меня». (Коллективный перевод Полянских Риты Нечаевой Наташи,
Масаловой Лены. 10 класс.)
Валентинка
Есть Валентинка у меня,
Её мне «ТЫ» прислал.
О чувствах нежных вновь и вновь
Твой тонкий почерк рассказал.
И розовый, и голубой,
И белый цвет я вижу.
Какие розочки – вверху!
И незабудки – снизу!
По краю кружево в ней есть
Сердечко алое горит.
«Тебе с любовью от меня»-
Златая надпись говорит. Хорошилова Инна 11 «Б» класс. 2004г.
A man in the wilderness.
A man in the wilderness asked me:
How many strawberries grow in the sea?
I answered him as I thought good:
- As many red herrings as swim in the wood.
Каков вопрос, таков ответ.
Шёл по пустыне господин.
Был он шутник и совсем один.
Навстречу ему - я.
Спрашивает он меня:
- Сколько земляники плещется в морях?
- Столько, сколько рыбы растёт на ветвях. (Перевод Инны Хорошиловой. 6 класс. 1998 год.)
Spring.
In the spring, in the spring.
Sweet and fresh is everything.
Winter winds are no more blowing
In the fields all is growing.
In the spring, in the spring
Sweet and fresh is everything.
Весна.
На улице красиво и светло.
И травка зеленеет в чистом поле.
А время зимних бурь уже прошло.
Пришла весна. Растаял снег
И ветры унеслись. (Перевод Оксаны Глушковой. 5 класс. 1993 год)
Limerick.
There's a clever old miser who tries
Every method to economise.
He said with a wink, "I save gallons of ink
By simply not dotting my i’s."
Жил на свете один человек пожилой.
И был он очень и очень скупой.
Экономил всегда. Экономил везде.
Даже точки над I
Он не ставил нигде.
А потом, улыбаясь, Он всем говорил:
Ах, сколько же я чернил сохранил!" (Перевод Лены Миненко. 9 класс. 1994 гол.)
The ingenious little old man.
A little old man of the sea
Went out in a boat for a sail.
The water came in –
Almost up to his chin.
And he had nothing with what to bail.
But this little old man of the sea.
Just drew jut his jack - knife so stout!
And a whole with it's blade
In the bottom he made
So that all off the water ran out.
Изобретательный моряк
Раз вышел в море бывалый моряк.
Стариной он решил тряхнуть.
Очень студёная в лодке вода.
Та лодка старенькой была,
И она начала тонуть.
Но моряк очень умным был.
Быстро вытащил нож из кармана,
О чём-то подумал, что-то решил.
В дне лодки огромную дыру пробил
И воды в ней как не бывало. (Перевод Лены Миненко. 9 класс. 1994 год.)
Славный малый.
Жил давненько славный малый.
Моряком он был бывалым.
В море часто выходил, парус ставил,
С тем и плыл. Но однажды обнаружил
В лодке он большую лужу.
Нечем воду выбирать!
Что-то надо предпринять.
Что же делать? Как тут быть?
Как до берега доплыть?
Вспомнил он про нож складной:
«Ничего! Вернусь домой!»
Дырку в лодке просверлил,
Воду вылил и поплыл. (Перевод Л.К.Кулешовой)
A child's Wish. (Written by an English school girl.)
I want to live
And not to die! I want to laugh
And not to cry! I want to feel the summer sun.
I want to sing when life is fun.
I want to fly into the blue.
I want to swim as fishes do.
I want to stretch out friendly hands
To all the young of other lands.
I want to laugh
And not to cry! I want to live
And not to die!
Детские мечты
Надо жить с надеждой каждый день.
Надо веселиться, быть добрей.
Солнышко проснётся,
Станет день светлей.
И душа очнётся, будет нам теплей!
Встанем в круг теснее
За руки держась.
Вместе путешествовать
Будем мы не раз.
Вместе полетим мы,
Вместе поплывём.
И друзей надёжных всюду мы найдём. (Перевод Тани Хорошиловой. 6 класс. 1994 год.)
Детские мечты.
Хочу я жить! Хочу смеяться!
Хочу я солнцу улыбаться!
Хочу летать! Но не хочу я умирать!
Хочу, как рыбка, плавать я,
Чтоб были у меня друзья!
Хочу привет послать я вам!
И руки протянуть друзьям! (Перевод Олеси Сапроновой, 6 класс. 1994 год.)
Детские мечты.
Мы хотим жить,
а не умирать!
Мы хотим петь, веселиться, играть!
Мы хотим плавать, как рыбки в воде!
И бегать босиком по зелёной траве!
Мы хотим протянуть руки
Всем детям в нашей стране!
Мы хотим сказать друг другу:
«Давайте жить дружно на нашей прекрасной Земле!» (Перевод Оксаны Глушковой. 6 класс. 1994 год)
Мои мечты.
Жить я хочу! Не хочу умирать!
Смеяться хочу, а не плакать!
Про летнее солнышко песнь запевать,
В небе птицей летать,
В море рыбкою плавать!
Я взрослым и детям совет хочу дать:
«Не бойтесь друг другу руку подать.
Мир на земле берегите!» (Перевод Димы Жарких. 6 класс. 1994 год.)
А Happy Family.
I love Mother, she loves me.
We love Daddy, yes siree.
He loves us and so you see,
We are a happy family.
I love sister, she loves me.
We love brother, yes siree;
He loves us and so you see,
We are a happy family.
Счастливая семья.
Мы друг друга любим:
папа, мама, я.
А вместе все мы очень
Счастливая семья.
Я люблю сестрёнку,
И братика люблю.
Добро, любовь и дружбу
Семье моей дарю. (Перевод Марины Крымской. 5 класс. 2002 год.)
Cats (By Mary Britton Miller.)
Cats sleep anywhere,
Any table, any chair,
Top of piano, window edge,
In the middle of the edge,
Open drawer, empty shoe?
Anybody's lap will do,
Fitted in a cardboard box,
In the cupboard with your frocks –
Anywhere! They don't care!
Cats sleep anywhere.
Коты.
Коты спят где угодно.
В кошачьей компании это модно.
На столе и стуле –
Спят там, где уснули.
На пианино, у камина.
Подоконник тоже есть
В их числе лежачих мест.
Спят и в ящике стола,
И в пустом ботинке.
Спят коты в своих кроватках
Только в сказке, на картинке.
В коробке из картона спали они прежде,
А теперь на коленях
И в шкафу с одеждой.
Коты спят где угодно,
У кошек это модно! (Перевод Марины Шаталовой. 9 класс. 2002 год)
Autumn Leaves.
Yellow, red and green and brown.
See the little leaves come down.
Dancing, dancing in the breeze,
Falling, falling from the trees.
Осенние листья.
Жёлтые, красные листья
С дерева падают вниз.
Их танцевать приглашает
Лёгкий, волнующий бриз. (Перевод Марины Крымской. 5 класс 2001 год)
Осенние листья.
Осенью листья разных цветов
Легли на дороги сёл, городов.
В воздухе танец исполнят они.
И лягут ковром в осенние дни. (Перевод Олеси Пащенко. 8 класс. 2001 год.)
Autumn Thought. (by L.Hudhes)
Flowers are happy in summer.
In autumn they die and are blown away.
Dry and withered,
Their petals dance on the wind
Like little brown butterflies.
Умирают цветы осенней порой.
Летом было и счастье, и мир, и покой.
А сейчас лепестки их по ветру летят,
Словно крылышки бабочек, зябнут, дрожат. (Перевод Натальи Глушковой. 9 класс. 2002 год.)
Лето - счастье для цветов.
На лугу их тысяч сто.
Но лишь стоит появиться
Осени - красы царице,
Все цветочки отцветают,
Яркой вспышкой умирают.
Бабочками на ветру кружась,
Ложатся в осеннюю грязь. (Перевод Марины Шаталовой, 11 класс. 2002 год.)
Jim (by H. Belloc)
There was a boy whose name was Jim,
His friends were very good to him.
They gave him tea and cakes and jam.
And slices of delicious ham,
And chocolate with pink inside,
And little tricycle to ride.
Джим. (Г.Беллок)
Жил когда-то мальчик Джим,
Он ходил к друзьям своим.
Все друзья ему были рады:
Угощали шоколадом,
Чаем, джемом, ветчиной.
После угощенья Джим катался на велосипеде.
А ребята всей гурьбой
За ним бежали по мостовой. (Перевод Марины Шаталовой. 6 класс. 1998 год.)
Джим.
Джимом мальчика зовут.
Друзья его не подведут.
В любой беде ему помогут,
На всё ответ ему дадут.
Они для Джима никогда
Не пожалеют пирога. (Перевод Коли Тарасова. 5 класс. 2001 год.)
Джим.
На свете мальчик Джим живёт.
Есть у него друзья.
И лучше их нет никого,
Скажу вам точно я.
И Джима все они готовы угостить.
А он рад с ними хоть весь день
С конфетами чай пить. (Перевод Саши Тарасова. 5 класс.2001 год.)
Autumn leaves. (Margaret P. Sutphen)
The leaves are dropping from the trees,
Yellow, brown and red.
They patter softly like the rain –
One landed on my head!
But when the sleep of winter comes
They cuddle down to rest;
Then Mother Nature tucks them in
With snow as she thinks best.
Осенние листья.
Листья разноцветные
Падают в саду.
Я осенней тропкой
Медленно иду.
Слышу, как шуршат они
Под моей ногой.
До свиданья, лето!
До свиданья зной!
Зимушка уложит
Спать нас до весны.
Белым одеялом
Будем скрыты мы.
Будем спать спокойно
Вьюжною зимой.
А весной проснёмся
Новою листвой. (Перевод Л.Кулешовой. 1995 год.)
Осенние листья.
Осень пришла, подул ветерок.
Листья упали. Им ветер помог.
Листья шуршат, и кажется мне,
Что листья готовятся к снежной зиме.
Разного цвета листья берёзы
На землю летят, словно жёлтые слезы.
Но наступит зима. Заметёт их пургой.
И не будут кружиться они
Над моей головой. (Перевод Анны Сафроновой. 5 класс. 1995 год.)